La régionalisation de logiciel, appelée couramment localisation, est une transposition dérivée pour faux ami anglais Localization et est la traduction de l'interface utilisateur d'un logiciel en d'autres langues en l'adaptant aux cultures des locuteurs, selon les régions, en d'autres mots l'objectif est de l'adapter aux niveaux linguistique et culturel afin qu'il semble originaire du lieu-même et réponde aux exigences d'un marché déterminé. L'adoption de l'anglicisme a en outre étendu le sens pour englober également d'autres types de texte comme les modes d'emploi, les jeux, les conditions générales de vente etc.
Tant qu'il existera un mouvement de mondialisation et Internet, le besoin de régionalisation existera. De nos jours, grâce à Internet, une entreprise peut être présente partout, il n'y a pas de limites.
Ne pas confondre localisation et traduction.
La première est une procédure très complexe dans le cadre de laquelel il faut tenir compte de nombreux critères, tant techniques que culturels et pyschologiques. La traduction, par ex. des textes d'un site Web ou des messages et de l'interface qui apparaîtront sur une application, est bien plus simple et entraîne toujours une perte du contexte, ce qui peut engendrer des problèmes de compréhension même si elle est d'excellente qualité.
Interfaces clients (menus, captures d'écran, boîtes de dialogue, etc.
Guides en ligne
Manuels de produis dans différents formats
Applications SAP et WEB
Page Web
Jeux
CGV
Fiches techniques, modes d'emploi
Catalogues de produits
Etc.
©Droits d'auteur. Tous droits réservés.